Joachim:......Thin means I didn't get in.(不粗的話,表示我沒進去。)
Pam: (laughing) It's thick, Joachim.(呵呵,Joachim,它很粗呦。)
Joachim: How thick?(有多粗?)
Pam: Very thick. I think you got in.(非常粗唷。我認為你進去了。)
Joachim: Yahoo!(呀呼!)
這標題和我的工作內容似乎不太搭嘎,甚而有誤人遐想之嫌,然昨天「賣聲」錄音時確實是對於它的「粗細」捧腹絕倒了一陣。
本段對話由我與 Chuson 搭配錄音,Chuson 扮 Joachim,我扮小潘潘。還沒錄完 Chuson 已經笑翻。為讓讀者便於理解,特附中文翻譯對照。
其實這是台南某所學校的段考英聽內容,對話內容是說男生拉女生到化學實驗室看數據,女生詢問男生申請商研所的結果。若收到厚的信封,表示男生獲得申請入學資格,薄的信封則表示未獲許可(A thick envelope means I'm accepted at the business school. Thin means I didn't get in.)。
而笑點在於 thick 與 thin 有兩解,可形容物品「厚/薄」或「粗/細」,對話中孤男寡女在實驗室,講到「粗細」就很容易讓人有雙關誤會。偏偏對話裡女生又是拋媚眼又是竊笑,要不想到雙關語笑場很困難。
還有啊,申請商研所的男生為啥要帶女生到化學實驗室呀?這邏輯有點怪,是化學系男生轉性投商進修,還是說醉翁之意根本就不在酒,老師出題時該不會正在看「放課後的實驗室」之類的謎片?下次出題時還是請小心一點吧。
2007年11月23日
它好粗呦
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言