因舉辦座談會搭高鐵至高雄,有勞業務接送,碰面後看到「Kiss and ride 臨停接送區」的告示,「一吻換一程」不免讓人心驚,雖能想到家長接送小朋友上學後 kiss goodbye 的解釋,但畢竟是兜了個圈,創意雖佳,但似乎沒有 pick up & drop off 常見。中翻英成 kiss and ride 實不易直譯聯想,喔,我不但英文能力退化,這下欠的吻可多了,怎辦?
出差返家後 google 一下,發現已有人(1, 2)提出疑問,綜觀而言這翻譯確實需要轉個彎來理解,但高鐵人員表示這詞是引自美加地區的詞彙,使用無疑。
高鐵有這樣的回覆我並不意外,之前我們曾針對貓空纜車的英文 Gondola 而向捷運公司提出詢問,為何不用國際間常用的 Cable Car?事後捷運公司的回覆說明「貓空纜車系統係由法商 POMA 公司所製造,該公司於海外之纜車系統多使用 Gondola 之英譯,故貓空纜車亦採用 Gondola。」,結論就是上面怎麼說下面就怎麼用,kiss and ride 到底是誰決定要用的,還還是別太認真探究,就當成個逗趣的用法,以後請找帥哥美女接送,謝謝。
話說回來,用 pick up 也有別的解釋,pick up girls / boys 可為「搭訕;釣馬子 / 凱子」 之意。
唉,這年頭,連接送也不簡單了呀XD
至於我欠的吻,就有勞兔斯基幫我償還吧!
相關新聞-自由時報:kiss and ride? 高鐵臨停區英文 老外看攏無
2008年1月7日
Kiss and Ride:高鐵臨停接送區
訂閱:
張貼留言 (Atom)
2 則留言:
噗,那是送人上車時的吻別的意思,歐美人通常到別都會親一下
昨天第一次送朋友去搭高鐵,也被這個 car kiss and ride 搞得丈二金剛摸不著頭腦。"car kiss" & ride,難道要讓車子前後碰一下再去搭高鐵嗎?
在美加地區待超過 20 年的我,可是從來沒看過這種用法。
1. 美國是在有(大型)停車場的入口寫 Park & Ride,而且不用加個 car 在前面(多此一舉)
2. Kiss & Ride 可能源自英式英語,前面也沒有加上 car
至於這種臨停接送區,真的只有寫 Passenger pick up & drop off
台灣真是個不求甚解,上面說甚麼下面乖乖做(當然下面可能能力也不足)的地方。
張貼留言