www.flickr.com

2007年10月26日

去海邊

來到巴黎,大啖生蠔似乎是件不能錯過的事。海明威在《流動的饗宴》中對於享用生蠔做了以下敘述:

當我吃下帶濃烈海腥味的生蠔時,冰涼的白酒沖淡了生蠔那微微的金屬味道,只剩下海鮮味和多汁的嫩肉。我吸著生蠔殼裡冷涼的汁液,再藉暢快的酒勁沖下胃裡,那股空虛的感覺消失了,我又愉快起來。
這句子讀來多麼美妙,特別是對一隻無論心靈、肚子、錢包都很空虛的饞貓來說,這生蠔宛若毒品,入口似至仙境。Huîtrerie! Wait for me!

生蠔餐廳

Huîtrerie Régis店面小巧,潔白簡淨,看來十分討人喜歡,然而,店卻是關著的。留下一張佈告靜悄悄地置於窗邊架上。(而且,還很貼心的有英文版。)

去海邊

Sorry! Oysters went to the beach,
As everybody in summertime…

They’ll be back, at their top,
On September 28th.

Regis too.

可以想像生蠔們搖搖擺擺地走到海邊,脫去一身重殼,坦胸露肚盡情在海水裡伸展著身軀,讓南端海岸的烈日曝曬全身,讓略帶鹹味的海水滲透著肌膚,一邊漂浮在蔚藍之海,另一邊吱吱喳喳地說那個金髮大廚比較帥...

而現在的我呢?

加班加到九點,要嘆的那口氣才到嘴邊,這個夏天不像「大家」都到海邊,我跟生蠔原來不屬同一邊。

明年夏天,我也想跟生蠔一樣,像「大家」一樣,到海邊去。

【附註】
1. huîtrerie 是「生蠔」的法文。
2. 艾瑪有緣見到生蠔們,這篇關於 Huîtrerie Régis 的介紹,可以讓大家參考。

Huîtrerie Régis
3, rue Montfaucon
75006 Paris
Tél. : 01 44 41 10 07
Environ 40 €
Fermé le lundi


2 則留言:

匿名 提到...

問一下
at their top
這句要怎翻?

chatte 提到...

To Mark
我當時沒有想這麼多,直覺翻譯是「以牠們最佳的狀態」或是「以牠們最好的品質」,主詞they指的是生蠔。

店門口沒有貼「老闆有事,休息N天」或「生蠔待補貨」之類的正常告示,也讓我見識到巴黎人的幽默:)

當然,法國人非常重視休假,所以老闆也許真去休假了也說不定。

Related Posts with Thumbnails