睡前瞄到桌上散了片夏目ナナ的 7 本番 4 時間,大概是男人從我抽屜挖出來解悶的,沒特別注意就倒頭睡去。
隔早臨出門前再看了封面一眼,突然覺這標題是很有趣的。
夏目ナナ,有人翻作夏目奈奈,事實上譯為夏目「娜娜」音可能貼近些。「本番」指的是「演出 performance」,A片既是賣給人看,要說「演出」也沒錯。但本番在日語還有別意,說的含蓄是「製造愛情」,解釋的生理些指「生殖器接觸」。重點是,日語的數字 7,可說しち(shichi),亦可說なな(nana),恰與ナナ同音。所以「7 本番」是什麼意思,大家這麼聰明,兜在一起不至於太難理解吧。
只是,會因A片標題而覺得有趣,實在是沒什麼用,真是無聊趣味呀。
2008年8月19日
夏目ナナ七趣味
訂閱:
張貼留言 (Atom)
5 則留言:
怎麼會是從妳的抽屜裡挖出來的呢?
我也有相同的疑問
原來這就是最近流行的看日劇學日文 XD
@蛋治&凱小莉
好問題,因為那是我以前買的。(欲博學多聞需多方涉略先!XD)
@weihsi
那可能只學的會「気持ちいい」或「行く」之類...
張貼留言